Projecten

for Books is een creatieve concept packager in met name de business-to-business en sales promotion markt. Zij exploiteert met vernieuwende uitgeefconcepten tekst-, audio- en beeldrechten zo goed mogelijk om op die manier de levenscyclus van rechten te verlengen. Vaak opereert B for Books in de rol van intermediair met aan de ene kant de zogenaamde contentbuilders (boekenbranche en televisiewereld) en aan de andere kant grote retailketens, industriepartners, special interest- en DM bedrijven.

Wat betekenen al die mooie marketingwoorden in de praktijk?

for Books heeft projecten voor u geselecteerd die wellicht beter laten zien wat we bedoelen, waar wij goed in zijn. Wellicht gaan er in uw hoofd dan wat meer lampjes branden ten aanzien van de mogelijkheden die B for Books voor u zou kunnen invullen. Mocht dat niet het geval zijn, dan komen we graag bij u langs en leggen we in een persoonlijk gesprek wat originele plannen voor uw bedrijf op tafel!

 

Literair Limburg – ‘dubbel’ genieten

Op 18 mei 2011 wordt het tweejarige project ‘Literair Limburg’ gelanceerd: de publicatie van acht boeken van bekende auteurs die op een of andere wijze een bijzondere band met Limburg hebben. Dubbel opmerkelijk is dat in deze boekenserie naast de Nederlandse tekst ook een vertaling is opgenomen in het dialect van de auteur of van de plaats waar het verhaal zich afspeelt. Dus in één van de meer dan 80 dialecten waar het Limburgs uit bestaat. Connie Palmen zal met De psychiater (plus de vertaling in het Bergs, het dialect van St. Odiliënberghet spits afbijten.

In deze tijd waarin Nederlanders in de (Rand)stad en provincie op zoek gaan naar hun wortels – zie de historische ‘canons’ overal als paddestoelen uit de grond schieten – past de aandacht voor de Limburgse identiteit, ook in relatie tot de rest van Nederland. Ons erfgoed is ‘in’, en zo hoort het ook.

Het Limburgs is sinds 1997 officieel erkend als streektaal, een Europese minderheidstaal. Met meer dan 80 dialecten is het Limburgs niet alleen de taal waarin de allereerste literaire werken van Nederland zijn overgeleverd, het is ook de meest gediversificeerde streektaal van Nederland.

Voor een Hollander is het heel bijzonder om een verhaal van een bekend auteur te lezen in een vertaalde versie van het Limburgs. Voor een Limburger is het geweldig om eindelijk bekende Nederlandse verhalen uit of over Limburg te kunnen lezen in het daarbij passende dialect! De doelgroep van ‘Literair Limburg’ is daarmee breder dan Limburg zelf. Ook Limburgse expats, ‘nieuwe Limburgers’ en Hollandse lezers buiten Limburg zullen veel te genieten vinden in de acht tweetalige edities van ‘Limburg Literair’.

Lees toch eens de regels van Connie Palmen, en dan diezelfde vertaald in ’t Bergs door dr. Pierre Bakkes:
Het dorp waar ik geboren ben is mooi en de men­sen die er wonen zijn katholiek. Als je als katholiek geboren bent weet je niet beter, tenminste voor een tijd.
Het is helemaal niet erg om katholiek te zijn. We hadden veel feesten en weinig wetten.

’t Dörp wo ich gebaore bön is sjoon en de luuj die dao wone zeen katholiek. Es se es katholiek gebaore bös, wits se neet baeter, teminste veur ’ne tied.
’t Is gaar neet erg óm katholiek te zeen. Veer hadde väöl feeste en min wètte.

Om de drie maanden zal een nieuw deel in de serie ‘Literair Limburg’ verschijnen. De serie is een samenwerkingsproject van de BV Limburg en de Uitgeverij B for Books BV. In de volgende delen zullen onder meer Jacques Vriens en Paul van Loon te lezen.

Mogelijk verschijnt later dit jaar een e-bookeditie van de acht boeken, waarop een audio-opname van de Nederlandse en de Limburgse versie te beluisteren zal zijn.

Eerste boek voor volwassenen van jubilerend auteur Jacques Vriens

Tweede deel Literair Limburg - in het Venlose dialect

Op dinsdag 23 augustus 2011 vindt de presentatie plaats van Moeders Knie, het eerste volwassenenboek van Jacques Vriens. Meesterverteller Jacques Vriens viert dit jaar zijn 35-jarig jubileum als kinderboekenauteur; 35 jaar waarin hij vele bekende boeken publiceerde, zoals de serie over Meester Jaap, de succestitels over Groep Zeven en de Achtste groepies, Tommie en Lotje, Oorlogsgeheimen, en De Bende van de Korenwolf. Het boek Moeders knie, over de laatste levensfase van zijn moeder, verschijnt als tweede deel in de serie Literair Limburg van Uitgeverij B for Books en de BV Limburg. In deze boekenserie worden bekende Limburgse auteurs vertaald in het Limburgse dialect waarmee de auteur een band heeft. In het geval van Jacques Vriens is gekozen voor de Venlose vertaling. De Nederlandse en de Venlose tekst zullen samen in één band verschijnen. Jacques Vriens speelt overigens de tekst Moeders Knie de laatste jaren ook in de Nederlandse theaters, op de piano begeleid door Jan Gouw. Een ontroerende en geestige voorstelling.

Moeders knie is een onrustbarend en geestig verhaal over een aftakelende oorspronkelijk Venlose moeder van 87, die maar niet wil toegeven aan haar achteruitgang. Die tegenover haar kinderen nog dezelfde fiere vrouw wil zijn die met haar ogen respect weet af te dwingen. De moederende kinderen stellen een aanleunwoning voor.
‘Niks daarvan,’ zei ze. ‘Ik woon hier al meer dan dertig jaar. Ze dragen me in mijn houten jas de trap af. Anders niet.’
Dat wordt in de Venlose vertaling:
‘Niks daovan,’ zag zeej. ‘Ik woeën heej al mier as dertig jaor. Ze drage mich heej in miene höltere jas de trap aaf. Anders neet.’
Jacques Vriens veelgeprezen pen is hiermee ook in dialect te genieten – een feest van zinnen!

De boekenserie Literair Limburg is het eerste initiatief waarbij een perfecte combinatie van Nederlandse literatuur en dialect is gevonden en als een geheel vorm krijgt. In 2011 en in 2012 verschijnen jaarlijks vier delen. Het eerste deel van de reeks, De psychiater van Connie Palmen, in combinatie met de vertaling in het Bergse dialect, verscheen in mei jl.. Later dit jaar verschijnen Upior van Paul van Loon en Over geluk van Twan Huys. De Gouverneur van Limburg, de heer L.J.P.M. Frissen, overhandigde in mei jl. het eerste exemplaar aan Connie Palmen en zei “Literair Limburg is een formule zo eenvoudig en elegant, dat het bijna te mooi is voor woorden. Neem een verhaal of een boek van een Limburgse auteur. Vertaal het in het Limburgse dialect van bijvoorbeeld de geboorteplaats van de auteur. En zorg vervolgens voor een tweetalige geboorte van de tekst.”

Het Limburgs heeft in 1997 de officiële betiteling van ‘streektaal’ gekregen. Sindsdien is er toenemende aandacht voor de meer dan 80 dialecten in Limburg die onderling verschillen, maar samen de streektaal Limburgs vormen. De uitgaven in de reeks Literair Limburg zullen daarom niet alleen aandacht krijgen in (Limburgse) boekhandels en bibliotheken, maar ook in buitenboekhandelskanalen. Zo kan een breed publiek kennismaken met de schoonheid van het dialect. Voor een Hollander is het heel bijzonder om een verhaal van een bekend auteur te lezen in een ‘terugvertaalde’ versie van het Limburgs. Voor een Limburger is het mooi om eindelijk bekende Nederlandse verhalen uit of over Limburg te kunnen lezen in het daarbij passende dialect!
De doelgroep van Literair Limburg is daarmee breder dan Limburg zelf.

De serie komt tot stand door een samenwerking van de BV Limburg (een gezamenlijke onderneming van de overheid, het bedrijfsleven, culturele instellingen, particulieren en investeerders die concrete producten en activiteiten van en over Limburg realiseren) en Uitgeverij B for Books (onder meer uitgever van de serie Literaire Juwelen).

Meer informatie en voor het aanvragen van een recensie-exemplaar: Uitgeverij B for Books, telefoon 0346-217100 of via margot.engelen@b4books.nl.